Zazwyczaj normalne tłumaczenia doskonale się sprawdzają. Bywa niestety, iż konieczne będzie zamówienie tłumaczeń przysięgłych, a zatem zrobionych przez tłumacza mającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. Chcąc mieć pewność, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgodne z oryginałem, koniecznie zlećmy je tłumaczowi pracującemu w tej profesji od lat, a jeśli zależy nam na bezzwłocznym ich dostarczeniu – zdecydujmy się na usługi zespołu tłumaczy, którzy szybciej zrealizują nasze zlecenie. W których przypadkach powinniśmy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych rozróżniamy?
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów
To zdecydowanie najchętniej zlecane tłumaczenia przysięgłe. Są potrzebne przy załatwianiu wielu formalności w sądzie bądź w urzędzie – między innymi przy aktach śmierci oraz ślubu, dyplomach ukończenia studiów, aktach od notariusza oraz podczas posiedzeń w sądzie. Pamiętajmy również, iż translacji podlega tak treść pism, jak i zawarte w nich dane personalne oraz pieczęcie. Jest to bardzo ważne, gdyż niekompletnych lub niezrobionych przez tłumacza przysięgłego dokumentów sąd ma prawo po prostu nie przyjąć – bezwzględnie należy zatem powierzyć je doświadczonemu specjaliście.
Ustne tłumaczenia przysięgłe
Poza tym, sporządzane są także ustne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co myśli wielu czytelników, bywają one często wykorzystywane w najróżniejszych sytuacjach. Praca tłumacza przysięgłego jest bowiem niezbędna w czasie sporządzania umów notarialnych z ludźmi z innych krajów, ślubów z obcokrajowcami oraz niektórych postępowań w sądzie. Dobrze zaznaczyć, że osoba mająca uprawnienia do sporządzania tłumaczeń przysięgłych na piśmie może również zajmować się tłumaczeniami ustnymi, ale nie wszyscy specjaliści mają to w swojej ofercie.